mischi hat geschrieben: Di 16. Jun 2026, 21:51
Does someone has the authority for the German translations, either official or actual? From the commits, my guess would be Sven Heinig.
Wenn ich mir die Commits von lclstrconsts.de.po ansehe, dann sind die meisten Änderungen infolge neuer Resourcestrings reingekommen. Direkte Übersetzungseinträge sind im Log schwer zu erkennen. In der Namensliste sehe ich in den letzten Jahren außer mir niemanden der Übersetzungen eingepflegt hätte. Svens Name taucht zum letzten Mal in einem Commit von Mattias aus dem Jahr 2016 auf. Ich wage mal zu behaupten, dass die deutsche Übersetzungsdatei, zumindest für die LCL, keinen richtigen Betreuer hat.
Wir können uns aber gerne zusammentun und gemeinsam drüberschauen. Im Anhang schicke ich ein diff zur aktuellen lclstrconsts.de.po, die ich eben durchgegangen, ergänzt und "verbessert (?)" habe. Folgende Anmerkungen:
- "Meta": Deine Übersetzung als "Option" habe ich wieder gelöscht. Die Zeile steht in der Datei in der Nähe anderer Tastennamen, und daher meine ich, dass hier die Rede ist von der Meta-Taste des Mac. Ich habe keinen Mac, aber eine kurze Google-Suche zeigt, dass der Begriff "Meta-Taste" durchaus in deutschen Texten vorkommt. Daher befürchte ich, dass "Option" nur Verwirrung stiftet. Aber wiegesagt: ich habe hier keine Ahnung, nimm's wieder rein, wenn du sicher bist, dass "Option" die deutsche Bezeichnung für die mac-Meta-Taste ist.
- "Class %s cannot have %s as parent": Wurde schon oben angesprochen, "Parent" als "Vorfahren" zu übersetzen ist falsch, da es sich nicht um den Vorfahren in der Klassenhierarchie handelt, sondern um den Container, in dem die Klasse eingefügt ist. Fällt mir etwas schwer, aber ich würde einfach das "Parent" stehen lassen.
- "Icon image" --> "Icon-Bild" klingt für mich wie "weißer Schimmel", aber möglicherweise ist der Originaltext schon falsch. Ich hab's unverändert gelassen
- "Money green" habe ich als "Dollar-Grün" übersetzt. Denn nur in Amerika ist das Geld nur grün.
- Die längeren gtk/Qt-spezifischen Texte habe ich (meist) unverändert/unübersetzt gelassen, weil ich nicht weiß, wie ich den Zusammenhang prüfen könnte. Auch weicht die deutsche Übersetzung wegen des vorangestellten Parameter-Names extrem von der englischen Vorgabe ab...
- Manchmal habe ich den Eindruck, man müsste auch die englischen Original-Texte einer gründlichen Durchsicht unterziehen...