Deutsche Lazarus-Übersetzung

Für Fragen rund um die Ide und zum Debugger
wp_xyz
Beiträge: 5459
Registriert: Fr 8. Apr 2011, 09:01

Deutsche Lazarus-Übersetzung

Beitrag von wp_xyz »

Zufällig bin ich eben auf ein kürzliches Update der deutschen Übersetzungsdatei lclstrconsts.de.po gestoßen, bei der mir einige Änderungen negativ aufstoßen. Folgendes zum Beispiel:
  • "Control '%s' has no parent form or frame" --> "Steuerelement '%s' hat kein Vorfahren-Formular oder -Rahmen"
  • "Grid file doesn't exist" --> "Gitter-Datei existiert nicht"
  • "Not a valid grid file" --> "Keine gültige Gitter-Datei" (bisher: "Keine gültige Grid-Datei")
Tut mit leid, aber wenn etwas von einem "Vorfahren-Rahmen" lese oder von einer ungültigen "Gitter-Datei", verstehe ich nur Bahnhof... Ich finde, da könnte man durchaus den englischen Begriff stehen lassen ("Frame" bzw. "Grid"). Die Bezeichner in unserer Programmiersprache sind nun mal englisch, und wenn jemand schon mal mit einem TFrame oder einem TStringGrid programmiert hat, dann weiß er aus dem Zusammenhang, was ein Frame und ein Grid ist. Und bei einem "Rahmen" im Zusammenhang mit einem Control (richtig als "Steuerelement" übersetzt) denke ich eher an den Rahmen um das Control herum.

Was ist eure Meinung? Oder bin ich als jemand, der viel im Forum etc. auf Englisch schreibt, hier "verdorben"?

Benutzeravatar
corpsman
Lazarusforum e. V.
Beiträge: 1786
Registriert: Sa 28. Feb 2009, 08:54
OS, Lazarus, FPC: Linux Mint Mate, Lazarus GIT Head, FPC 3.0
CPU-Target: 64Bit
Wohnort: Stuttgart
Kontaktdaten:

Re: Deutsche Lazarus-Übersetzung

Beitrag von corpsman »

*g* ich stimme dir voll zu, im Drachenbuch z.B. wird die "Short circuit evaluation" als Kurzschluss evaluierung übersetzt, im ersten Moment fragt man sich da schon was die da meinen, ich finde an solchen Stellen den gezielten Einsatz englischer Wörter durchaus Hilfreich, mit ebenfalls genau deiner Argumentation (y).
--
Just try it

Benutzeravatar
Jorg3000
Lazarusforum e. V.
Beiträge: 454
Registriert: So 10. Okt 2021, 10:24
OS, Lazarus, FPC: Win64
Wohnort: NRW

Re: Deutsche Lazarus-Übersetzung

Beitrag von Jorg3000 »

wp_xyz hat geschrieben: Mo 15. Jun 2026, 22:49 Oder bin ich als jemand, der viel im Forum etc. auf Englisch schreibt, hier "verdorben"?
Du bist ja so verdorben. :lol: Nein, Scherz.

Bin ganz deiner Meinung.
Feststehende Begriffe in der Programmiersprache, wie Form, Grid oder Parent, sollten nicht übersetzt werden, weil diese Namen ganz konkret im Quellcode vorkommen und man damit umgehen muss.
Übersetzungen wie "Vorfahr" kann man verwenden, wenn in einer Hilfe zusätzlich(!) beschrieben werden soll, was Parent bedeutet, aber nicht um die tatsächliche Eigenschaft .Parent zu ersetzen.
Die genannten Fehlermeldungen beziehen sich auf die tatsächlichen Komponenten und Eigenschaften mit ihren feststehenden Namen, und somit ist eine Übersetzung irreführend und das Gegenteil von hilfreich.

Unabhängig davon, ist TForm sowieso schon eine etwas merkwürdige Namensgebung. Ich hätte es wohl eher TWindow genannt, schließlich hat es einen Window-Handle (bitte nicht als "Fenstergriff" übersetzen).
Die Übersetzung von Form als Formular ist zwar geläufig, aber im bürokratischen Deutschland denkt man dabei doch eher an eine Antragstellung beim Amt.
Der Begriff Form stammt von frühen datenbankorientierten Anwendungen, wo ein visuelles Fenster hauptsächlich Eingabemasken und Ausgabefelder enthielt.
Grüße, Jörg

Benutzeravatar
af0815
Lazarusforum e. V.
Beiträge: 7345
Registriert: So 7. Jan 2007, 10:20
OS, Lazarus, FPC: FPC fixes Lazarus fixes per fpcupdeluxe (win,linux,raspi)
CPU-Target: 32Bit (64Bit)
Wohnort: Burgenland
Kontaktdaten:

Re: Deutsche Lazarus-Übersetzung

Beitrag von af0815 »

Nein, du bist nicht verdorben. Es mach seit ewigen Zeiten Sinn die grundlegenden Begriffe im Englischen zu belassen. Sonst kann man echt sinnraten.
Wer damit Probleme hat, sollte sich mit den Grundlagen beschäftigen.

Ich würde es als Bug bezeichnen.

BTW das mit TForm hat historische Gründe und stammt IMHO aus der Urzeit von Delphi im Übergang von TP her.
Blöd kann man ruhig sein, nur zu Helfen muss man sich wissen (oder nachsehen in LazInfos/LazSnippets).

Benutzeravatar
theo
Beiträge: 11354
Registriert: Mo 11. Sep 2006, 19:01

Re: Deutsche Lazarus-Übersetzung

Beitrag von theo »

Jorg3000 hat geschrieben: Di 16. Jun 2026, 07:09 Unabhängig davon, ist TForm sowieso schon eine etwas merkwürdige Namensgebung. Ich hätte es wohl eher TWindow genannt, schließlich hat es einen Window-Handle (bitte nicht als "Fenstergriff" übersetzen).
af0815 hat geschrieben: Di 16. Jun 2026, 08:00 BTW das mit TForm hat historische Gründe und stammt IMHO aus der Urzeit von Delphi im Übergang von TP her.
Es gibt sicher verschiedene Gründe für den Begriff "Formular" bzw. "Form" in Delphi.
Einer davon ist, dass man einen Unterschied zur Windows API Terminologie machen wollte.
Bei Windows ist (fast) alles ein Window/Fenster, auch ein Button, ein Edit etc.
Der Begriff "Form" sollte aber ein "Anwendungsfenster" bezeichnen und nicht irgendwas.
"Application window" war wohl zu lang und zu wenig "griffig".

Ach ja, zum Thema: Natürlich ist "Gitter-Datei" Quatsch. Sieht nach automatischem Übersetzer aus.

Benutzeravatar
Niesi
Lazarusforum e. V.
Beiträge: 728
Registriert: So 26. Jun 2016, 19:44
OS, Lazarus, FPC: Linux Mint Cinnamon, Laz 4.5 Fpc 3.2.3 und allerlei mit FpcUpDeLuxe
Kontaktdaten:

Re: Deutsche Lazarus-Übersetzung

Beitrag von Niesi »

Da bin ich mit Theo einer Meinung: Der Begriff "Form" oder "TForm" ist etwas unglücklich, nicht nur für's deutsche.
Aber ist halt so und irgendwann gewöhne auch ich mich vielleicht noch daran.
(Lazarus als Name für eine IDE ist ja auch so'ne Sache :mrgreen: )

Ansonsten sollten Komponenten, Befehle usw. NICHT eingedeutscht werden, das ist Blödsinn. Das führt zu mehr Verwirrung als zu mehr Verstehen ...
Wissen ist das einzige Gut, das sich vermehrt, wenn es geteilt wird ...

martin_frb
Beiträge: 611
Registriert: Mi 25. Mär 2009, 21:12
OS, Lazarus, FPC: Laz trunk / fpc latest release / Win and other
CPU-Target: mostly 32 bit

Re: Deutsche Lazarus-Übersetzung

Beitrag von martin_frb »

"Grid" = "Gitter" ? Was wird den bitte weggesperrt? Sollte das nicht mit "Raster" übersetzt werden?

Und "Parent window" NMPM (= IMHO) "übergeordnetes Fenster". Zumindest wenn es um TPanel.Parent geht.

"Vorfahr" wäre: TForm2 = class(TForm1) => die 2te form erbt die Elemente des ersten.

sstvmaster
Beiträge: 594
Registriert: Sa 22. Okt 2016, 23:12
OS, Lazarus, FPC: W10, L 4.6
CPU-Target: 32+64bit
Wohnort: Dresden

Re: Deutsche Lazarus-Übersetzung

Beitrag von sstvmaster »

Das sehe ich auch so wie wp. Lieber die Englischen Begriffe als Meldung.

Solche Übersetzungen habe ich in der Elektronik auch. Aus "Bat Voltage" wird dann "Fledermaus Spannung". Das kommt davon wenn man die Online Übersetzer nutzt.
LG Maik

Windows 10,
- Lazarus 4.6 (stable) + fpc 3.2.2 (stable)
- Lazarus 4.99 (trunk) + fpc 3.3.1 (main/trunk)

mischi
Beiträge: 209
Registriert: Di 10. Nov 2009, 18:49
OS, Lazarus, FPC: macOS, lazarus 4x, fpc 3.x
CPU-Target: arm 64bit

Re: Deutsche Lazarus-Übersetzung

Beitrag von mischi »

This wasn't an automatic or KI generated translation. I based my changes simply on what I found in existing files. My first impulse was to simply apply changes according to what is suggested here, but I found that this would actually increase the inconsistency. Terms like Formular, Gitter, ... are used in a large number of files, which makes me hesitate to go for it without upfront approval. I am willing to undertake the work of useful and consistent translations, but would hate to have large parts of it rejected. At the moment, this thread and the existing situation are far from each other. Does someone has the authority for the German translations, either official or actual? From the commits, my guess would be Sven Heinig.

Oops, habe beim Tippen vergessen, dass das Forum in Deutsch ist. Ich hoffe, ihr versteht es dennoch ;-)

Regards - MiSchi
MiSchi macht die MacPorts-Pakete für fpc, lazarus und anderen Kram.

Benutzeravatar
af0815
Lazarusforum e. V.
Beiträge: 7345
Registriert: So 7. Jan 2007, 10:20
OS, Lazarus, FPC: FPC fixes Lazarus fixes per fpcupdeluxe (win,linux,raspi)
CPU-Target: 32Bit (64Bit)
Wohnort: Burgenland
Kontaktdaten:

Re: Deutsche Lazarus-Übersetzung

Beitrag von af0815 »

Ich verwende Lazarus immer in Englisch, weil ansonsten das Begriffe raten zu mühsam ist.

Vor allen solche Übersetzungen, wie Grid das zu Gitter wird, sind mehr als entbehrlich. Besser zuviel Anglizismen als Übersetzungswahn.

Noch mehr hasse ich die bescheuerte Autokorretur am Mobiltelefon.
Blöd kann man ruhig sein, nur zu Helfen muss man sich wissen (oder nachsehen in LazInfos/LazSnippets).

wp_xyz
Beiträge: 5459
Registriert: Fr 8. Apr 2011, 09:01

Re: Deutsche Lazarus-Übersetzung

Beitrag von wp_xyz »

mischi hat geschrieben: Di 16. Jun 2026, 21:51 Does someone has the authority for the German translations, either official or actual? From the commits, my guess would be Sven Heinig.
Wenn ich mir die Commits von lclstrconsts.de.po ansehe, dann sind die meisten Änderungen infolge neuer Resourcestrings reingekommen. Direkte Übersetzungseinträge sind im Log schwer zu erkennen. In der Namensliste sehe ich in den letzten Jahren außer mir niemanden der Übersetzungen eingepflegt hätte. Svens Name taucht zum letzten Mal in einem Commit von Mattias aus dem Jahr 2016 auf. Ich wage mal zu behaupten, dass die deutsche Übersetzungsdatei, zumindest für die LCL, keinen richtigen Betreuer hat.

Wir können uns aber gerne zusammentun und gemeinsam drüberschauen. Im Anhang schicke ich ein diff zur aktuellen lclstrconsts.de.po, die ich eben durchgegangen, ergänzt und "verbessert (?)" habe. Folgende Anmerkungen:

- "Meta": Deine Übersetzung als "Option" habe ich wieder gelöscht. Die Zeile steht in der Datei in der Nähe anderer Tastennamen, und daher meine ich, dass hier die Rede ist von der Meta-Taste des Mac. Ich habe keinen Mac, aber eine kurze Google-Suche zeigt, dass der Begriff "Meta-Taste" durchaus in deutschen Texten vorkommt. Daher befürchte ich, dass "Option" nur Verwirrung stiftet. Aber wiegesagt: ich habe hier keine Ahnung, nimm's wieder rein, wenn du sicher bist, dass "Option" die deutsche Bezeichnung für die mac-Meta-Taste ist.
- "Class %s cannot have %s as parent": Wurde schon oben angesprochen, "Parent" als "Vorfahren" zu übersetzen ist falsch, da es sich nicht um den Vorfahren in der Klassenhierarchie handelt, sondern um den Container, in dem die Klasse eingefügt ist. Fällt mir etwas schwer, aber ich würde einfach das "Parent" stehen lassen.
- "Icon image" --> "Icon-Bild" klingt für mich wie "weißer Schimmel", aber möglicherweise ist der Originaltext schon falsch. Ich hab's unverändert gelassen
- "Money green" habe ich als "Dollar-Grün" übersetzt. Denn nur in Amerika ist das Geld nur grün.
- Die längeren gtk/Qt-spezifischen Texte habe ich (meist) unverändert/unübersetzt gelassen, weil ich nicht weiß, wie ich den Zusammenhang prüfen könnte. Auch weicht die deutsche Übersetzung wegen des vorangestellten Parameter-Names extrem von der englischen Vorgabe ab...
- Manchmal habe ich den Eindruck, man müsste auch die englischen Original-Texte einer gründlichen Durchsicht unterziehen...
Dateianhänge
lclstrconsts.de.po.diff
(14.65 KiB) 86-mal heruntergeladen
Zuletzt geändert von wp_xyz am Mi 17. Jun 2026, 00:08, insgesamt 3-mal geändert.

mischi
Beiträge: 209
Registriert: Di 10. Nov 2009, 18:49
OS, Lazarus, FPC: macOS, lazarus 4x, fpc 3.x
CPU-Target: arm 64bit

Re: Deutsche Lazarus-Übersetzung

Beitrag von mischi »

Verstehe schon und stimme zum größten Teil auch zu. Tatsache ist aber, dass zum Beispiel "Form" fast durchgängig mit "Formular" übersetzt ist. Wenn ich das ändere und es wird abgelehnt, ist mir das zu viel Arbeit, die ich mir dann umsonst gemacht habe. Darum geht es.

MiSchi
MiSchi macht die MacPorts-Pakete für fpc, lazarus und anderen Kram.

mischi
Beiträge: 209
Registriert: Di 10. Nov 2009, 18:49
OS, Lazarus, FPC: macOS, lazarus 4x, fpc 3.x
CPU-Target: arm 64bit

Re: Deutsche Lazarus-Übersetzung

Beitrag von mischi »

AH. OK. Hab deinen Post jetzt erst gelesen. Werd ich mir anschauen. Jetzt ist es mir zu spät.
MiSchi macht die MacPorts-Pakete für fpc, lazarus und anderen Kram.

wp_xyz
Beiträge: 5459
Registriert: Fr 8. Apr 2011, 09:01

Re: Deutsche Lazarus-Übersetzung

Beitrag von wp_xyz »

Mit "Formular" habe ich überhaupt kein Problem, das würde ich nicht ändern.

Sieben
Beiträge: 304
Registriert: Mo 24. Aug 2020, 14:16
OS, Lazarus, FPC: Ubuntu Xenial 32, Lazarus 2.2.0, FPC 3.2.2
CPU-Target: i386

Re: Deutsche Lazarus-Übersetzung

Beitrag von Sieben »

wp_xyz hat geschrieben: Mi 17. Jun 2026, 00:15 Mit "Formular" habe ich überhaupt kein Problem, das würde ich nicht ändern.
Ich würde da auch lieber gleich bei 'Form' bleiben, das ist genau so ein terminus technicus wie eben auch 'Grid'.

Antworten